Förra Kapitlet
Förra Boken
FÖRSTA MOSEBOKEN
Helfönster - Kapitel 1 - Jämför

Nästa Kapitel
Nästa Bok


SWEDISH

KING JAMES/STRONGS

YOUNGS' LITERAL

HEBREW
1. I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. In the beginning God created* the heaven and the earth. In the beginning of God`s preparing the heavens and the earth -- br`syt br` `lhym `t hsmym v`t h`r&.
2. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, vh`r& hyth thv vbhv vxsk jl-pny thvm vrvx `lhym mrxpt jl-pny hmym.
3. Och Gud sade: "Varde ljus"; och det vart ljus. And God said, Let there be light: and there was light. and God saith, `Let light be;` and light is. vy`mr `lhym yhy `vr vyhy-`vr.
4. Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret. And God saw* the light, that it was good: and God divided* the light from the darkness. And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness, vyr` `lhym `t-h`vr ky-+vb vybdl `lhym byn h`vr vbyn hxsk.
5. Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. and God calleth to the light `Day,` and to the darkness He hath called `Night;` and there is an evening, and there is a morning -- day one. vyqr` `lhym l`vr yvm vlxsk qr` lylh vyhy-jrb vyhy-bqr yvm `xd.
6. Och Gud sade: "Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten." And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.` vy`mr `lhym yhy rqyj btvk hmym vyhy mbdyl byn mym lmym.
7. Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so. vyjs `lhym `t-hrqyj vybdl byn hmym `sr mtxt lrqyj vbyn hmym `sr mjl lrqyj vyhy-kn.
8. Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. And God calleth to the expanse `Heavens;` and there is an evening, and there is a morning -- day second. vyqr` `lhym lrqyj smym vyhy-jrb vyhy-bqr yvm sny.
9. Och Gud sade: "Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt." Och det skedde så. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:` and it is so. vy`mr `lhym yqvv hmym mtxt hsmym `l-mqvm `xd vtr`h hybsh vyhy- kn.
10. Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. And God calleth to the dry land `Earth,` and to the collection of the waters He hath called `Seas;` and God seeth that [it is] good. vyqr` `lhym lybsh `r& vlmqvh hmym qr` ymym vyr` `lhym ky- +vb.
11. Och Gud sade: "Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden." Och det skedde så; And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:` and it is so. vy`mr `lhym tds` h`r& ds` jsb mzryj zrj j& pry jsh pry lmynv `sr zrjv-bv jl-h`r& vyhy-kn.
12. jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good; vtv&` h`r& ds` jsb mzryj zrj lmynhv vj& jsh-pry `sr zrjv-bv lmynhv vyr` `lhym ky-+vb.
13. Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen. And the evening and the morning were the third day. and there is an evening, and there is a morning -- day third. vyhy-jrb vyhy-bqr yvm slysy.
14. Och Gud sade: "Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år, And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years, vy`mr `lhym yhy m`rt brqyj hsmym lhbdyl byn hyvm vbyn hlylh vhyv l`tt vlmvjdym vlymym vsnym.
15. och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden." Och det skedde så; And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:` and it is so. vhyv lm`vrt brqyj hsmym lh`yr jl-h`r& vyhy-kn.
16. Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night; vyjs `lhym `t-sny hm`rt hgdlym `t-hm`vr hgdl lmmslt hyvm v`t- hm`vr hq+n lmmslt hlylh v`t hkvkbym.
17. Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden, And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, vytn `tm `lhym brqyj hsmym lh`yr jl-h`r&.
18. och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good; vlmsl byvm vblylh vlhbdyl byn h`vr vbyn hxsk vyr` `lhym ky- +vb.
19. Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen. And the evening and the morning were the fourth day. and there is an evening, and there is a morning -- day fourth. vyhy-jrb vyhy-bqr yvm rbyjy.
20. Och Gud sade: "Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste." And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.` vy`mr `lhym ysr&v hmym sr& nps xyh vjvp yjvpp jl-h`r& jl-pny rqyj hsmym.
21. Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good. vybr` `lhym `t-htnynm hgdlym v`t kl-nps hxyh hrmst `sr sr&v hmym lmynhm v`t kl-jvp knp lmynhv vyr` `lhym ky-+vb.
22. Och Gud välsignade dem och sade: "Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden." And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:` vybrk `tm `lhym l`mr prv vrbv vml`v `t-hmym bymym vhjvp yrb b`r&.
23. Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen. And the evening and the morning were the fifth day. and there is an evening, and there is a morning -- day fifth. vyhy-jrb vyhy-bqr yvm xmysy.
24. Och Gud sade: "Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter." Och det skedde så; And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God saith, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:` and it is so. vy`mr `lhym tv&` h`r& nps xyh lmynh bhmh vrms vxytv-`r& lmynh vyhy-kn.
25. Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla kräldjur på marken, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good. vyjs `lhym `t-xyt h`r& lmynh v`t-hbhmh lmynh v`t kl-rms h`dmh lmynhv vyr` `lhym ky-+vb.
26. Och Gud sade: "Låt oss göra människor till vår avbild, till att vara oss lika; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden." And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.` vy`mr `lhym njsh `dm b&lmnv kdmvtnv vyrdv bdgt hym vbjvp hsmym vbbhmh vbkl-h`r& vbkl-hrms hrms jl-h`r&.
27. Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them. vybr` `lhym `t-h`dm b&lmv b&lm `lhym br` `tv zkr vnqbh br` `tm.
28. Och Gud välsignade dem; Gud sade till dem: "Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden och läggen den under eder; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden." And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.` vybrk `tm `lhym vy`mr lhm `lhym prv vrbv vml`v `t-h`r& vkbsh vrdv bdgt hym vbjvp hsmym vbkl-xyh hrmst jl-h`r&.
29. Och Gud sade: "Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food; vy`mr `lhym hnh ntty lkm `t-kl-jsb zrj zrj `sr jl-pny kl- h`r& v`t-kl-hj& `sr-bv pry-j& zrj zrj lkm yhyh l`klh.
30. Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda." Och det skedde så. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life*, I have given every green herb for meat: and it was so. and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:` and it is so. vlkl-xyt h`r& vlkl-jvp hsmym vlkl rvms jl-h`r& `sr-bv nps xyh `t-kl-yrq jsb l`klh vyhy-kn.
31. Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth. vyr` `lhym `t-kl-`sr jsh vhnh-+vb m`d vyhy-jrb vyhy-bqr yvm hssy.


Förra Kapitlet
Förra Boken

FÖRSTA MOSEBOKEN
Kapitel 1

Nästa Kapitel
Nästa Bok





Bibeln OnLine är en del av webbplatsen
BIBELTEMPLET


INLEDNING | GT | NT | JäMFöR | SÖK | ANPASSA | GÄSTBOK | DAGENS KAPITEL | MANNA | UTAN RAMAR | RAMAR


Add to iGoogle